Михаил
Шишкин, писатель
ИРОД- ЭТО ВРЕМЯ
- Михаил, вы живёте в
Цюрихе, но имеете русские имя и фамилию. Расскажите о себе - где вы родились,
учились и как попали в Цюрих? Чем вы там занимаетесь?
- Родился в Москве, учился в Москве, в Цюрих попал по любви. Моя супруга – швейцарка, славистка, четыре года жила в Москве. Мы там с ней познакомились, поженились и жили, приезжая в Швейцарию лишь в гости на каникулы. Когда мне приходила тогда в голову мысль, что можно в этой каникулярной стране остаться жить, становилось не по себе. Даже когда Франческа забеременела, мы хотели остаться с ребенком в России. Но потом русская экзотика для нее из забавной превратилась – из-за ребенка - в незабавную. Пришлось переехать в Цюрих, где ей с ребенком было намного проще, а мне – с заработками – намного труднее. Десять лет я в Швейцарии, десять лет моему сыну Константину. До последнего времени я работал переводчиком в службе беженцев. Теперь потерял и эту работу. Больше о житейских проблемах рассказывать не хочу.
-Всё ж, какой вы институт заканчивали? Это
интересно - из каких областей в литературу
затягивает...
- Я когда-то учился на
романо-германском в Московском педагогическом институте имени Ленина. Теперь,
это наверно, университет имени Победоносцева, не знаю. Шесть лет я проработал в
школе. В литературу не затягивает, это
литература поглощает все вокруг. Писание – это пожирание
всего, что кругом тебя: прошлого, близких людей, страны, ветра, смерти.
В этом смысле любая биография – бесценный капитал, даже если ты всего-навсего
работал в школе. Войти в разъяренный класс на замену заболевшего коллеги,
усмирить и провести урок так, чтобы они не захотели уходить на перемену – чем
не проверка на тему: тварь я дрожащая или право имею?
- Расскажите о вашей
семье, если это возможно.
- Окунулся в роман семьянином, а вынырнул через три года – семьи нет.
- Судя по всему, рождение сына сыграло огромную роль в вашей жизни...
Какую? Это интересно... Что даёт вам опыт отцовства? У Карлоса Кастанеды можно
найти рассуждение о том, что человек, имеющий детей, имеет дырявую, несовершенную ауру. Человек, занимающийся своими детьми - он
искривляется или наоборот - как вы это чувствуете?
- Без опыта отцовства ты просто
неполноценен. Вроде все на месте, а чего-то самого главного для движения по
жизни – нет. Как парусник без ветра. Помню, как я летом на даче писал мой
первый роман, и ничего не получалось. И вот я взял полистать тогдашний,
перестроечный «Огонек» и наткнулся на интервью с Андреем Тарковским. Вдруг
читаю: «Как ты можешь снимать фильм или писать книгу, если ты не держал в своей
руке ручку твоего сына?» Детей у нас еще не было, а жена читала что-то на
террасе на диване. Я бросился на террасу, и в известный срок у нас родился
ребенок. Тот первый роман я написал, но это оказалось совершенно неважным по
сравнению с тем самым удивительным чувством – держать в своей руке ручку сына.
- Московские девушки и женщины в Швейцарии - есть ли разница? Если
смотреть на лица европейских женщин в кино - они более жёсткие, более
утончённые, это лица самодостаточности...
- Когда впервые приезжаешь в
какую-нибудь страну, то встречаешь там не конкретных людей, а некую ментальную
массу – англичан, японцев, швейцарцев. А если пожить подольше, то замечаешь
кругом уже не швейцарцев, а людей. Для меня нет швейцарок или русских – есть
женщины, каждая из которых ни на кого не похожа и уникальна. Но результат, к
сожалению, от этого не меняется. И русский и швейцарский брак у меня
продолжался каждый лишь по семь лет.
- «Венерин волос» -
это не первый ваш роман. Каким был ваш путь в литературу?
- Я написал немного. Надо было бы писать рассказы, повести, а я каждый раз норовлю сотворить такое, чтобы в него все влезло – каждой твари по паре. Но, с другой стороны, если бы Ной сделал себе лодочку или плотик, а не свое ковчежище, то никто бы не спасся. И он сам в первую очередь. Я написал только два с половиной романа и пару рассказов. Наверно, дело в том, что в каждом тексте я должен создать свой языкомир. И в коротком рассказе просто не успеваю, не умещаюсь. Нужно быть для этого гением, как Бабель. Хотя на самом деле его рассказы – это разбросанные по времени кусочки плоти одного мироязыка. Тоже самое с рассказами Бунина или Набокова.
- Кто ваши любимые
писатели, художники, композиторы, кинорежиссёры? Ваш полифонический роман, очевидно,
соткан из нитей, связанных со многими пластами культуры...
- Евангелисты, Пушкин, Гоголь,Толстой, Чехов, Бунин, Набоков, Саша Соколов, Клее, Ван Гог, Шагал, Бах, Рахманинов, Шнитке, Гриффит, Тарковский, Гринуэй.
- Каким вы видите
своего читателя?
- Если бы я писал, чтобы кому-то понравиться, то не стоило бы и браться за перо, вернее, открывать лэп-топ. Увидеть, представить себе читателя, для которого пишешь – это уже значит начать подстраиваться под его вкусы, стараться угодить, менять почерк. А почерк должен быть естественный. Как Бог дал. Уверен, что мой читатель точно так же радуется красоте слов, как и я. Красоте слов, облаков, снега, тела.
- Вот всё же –согласны вы, что красота спасёт
мир? Сёрен Кьеркегор выделял три стадии существования
человека - эстетическую, этическую и религиозную. Формула Достоевского всегда
смущала меня, даже если говорить о красоте как утончённой чуткости души,
трепещущей от всего красивого, божественного... Ведь ощущать красоту или быть
её носителем - этого мало, это какие-то точечные уколы, способствующие
очеловечиванию. Мне вот больше нравится понятие «человечность»...
- Я не вижу
принципиальной разницы между эстетическим, этическим и религиозным – все это
три измерения очнувшейся души, как длина, ширина и высота – измерения
телесного. Пресловутая формула Достоевского меня тоже всегда смущала,
особенно в контексте его идеи «русской всечеловечности». Вот уж кто смотрел на
мир в русскую бойницу, так это он. Вот несколько его замечаний о швейцарцах:
«О, если б вы знали, как глупо, тупо, ничтожно и дико это племя! ... Работник
здешний не стоит мизинца нашего: смешно смотреть и слушать. Нравы дикие: о,
если б знали вы, что они считают хорошим и что дурным. Низость развития: какое пьянство, какое воровство...» Живописное
местечко Веве на Женевском озере приводит его в бешенство отсутствием русских
газет: «Галерей, музеев и духу нет: Бронницы или Зарайск! – вот вам Вевей! Но
Зарайск, разумеется, и богаче и лучше». Красотой лучше наслаждаться не из
смотровой щели русского блиндажа. Мне тоже нравится понятие «человечность»,
отсутствовавшее в русском языке и введенное Карамзиным переводом с
нетоталитарного. Мир ничто не спасет. Но смягчение нравов может сделать его не
таким жестоким. Да и что понимать под красотой? Кому-то и самопожертвование во
имя высоких идеалов может показаться красивым: подвиги народовольцев, или
американцев во Вьетнаме, или русских в Чечне, или юношей, направивших самолеты
в нью-йоркские башни. А может, мир спасут не пламенные герои, не жалеющие во
имя высоких идеалов ни себя, ни других, а несгибаемые дезертиры, которым семья,
дом, любимые люди важнее светлого будущего или государственности? Не знаю.
-Вы получили сначала
«Букера», затем - премия «Нацбест». Что изменилось в вашей литературной и
личной судьбе в связи с этими событиями?
- Надеюсь, что книги, отмеченные премиями, читает большее количество людей. Рад, что мне удалось сказать слова, важные не только для меня, но и для других. В материальном смысле я не стал богаче. А главный капитал премий – в осознании того, что ни одна премия не может сделать твою книгу лучше. И самую высокую премию можно получить только от Бога, если он тебе даст написать другую книгу.
- Считаете ли вы себя
постмодернистом?
- Не знаю, что это такое, да, честно говоря, и не очень хочется знать.
- Вот вы 10 лет в Швейцарии - этаком супер-уютном и безконфликтном местечке мира. Но,
понятно, что у каждого человека - свой враг, своя борьба, своё дно, которое
затягивает, и от которого нужно отталкиваться. Где вы черпаете силы для своего
сопротивления?
- Уют и бесконфликтность, как
известно, не мешают этому местечку мира быть одному из лидеров по количеству
самоубийств. Но это так, к слову. В романе один из героев, заключенный в
одиночку, рисует на стене лодку, садится в нее и уплывает из тюрьмы. Всегда
можно найти выход. Сопротивляться нужно не жизни, а времени. Враг – время. Этакий царь Ирод. И вот Бог дает каждому жизнь-одиночку,
чтобы можно было нацарапать лодку, сесть в нее и уплыть от царя Ирода. Мой
роман – это моя лодка.
-Как вам удаётся
поддерживать связь с русской почвой, русской культурой? Как вам удаётся
поддерживать живую русскую речь, или это для вас не имеет значения?
- А что такое русская почва? Метро? Телевизор? Уличный мат? Березки? Здесь, конечно, всего этого нет. Что касается русской культуры в Цюрихе, то, как это ни странно звучит, я себя здесь ею и ощущаю. В этом смысле в России сложнее ощутить себя частью русской культуры. В детстве был рассказ про мальчика, оставшегося до позднего вечера в парке – все, с кем он играл, убежали давно домой, забыв о нем, а он не мог оставить свой игрушечный пост без приказа. Вот я ощущаю себя здесь таким забытым постовым. Русская культура где-то далеко, а я тут – ее самозваный часовой.
- Но, может, всё же из кустов кто-нибудь выйдет? Насколько вас знают в
литературных кругах в Швейцарии? Знают ли ваши соседи, что вы – писатель?
- Общение с соседями в Швейцарии
ограничивается словом «Gruezi»,
что сильно отличается от общения с соседями в России, где с соседом поневоле и
водки выпьешь и подерешься, и с ребенком посидишь, и мать поможешь похоронить.
В Швейцарии у меня вышли на немецком две книги:
«Русская Швейцария. Литературно-исторический путеводитель» и
«Монтре-Миссолунги-Астапово. По следам Байрона и Толстого». На русском
последнего текста нет. Я хотел написать книгу о Швейцарии, и тут выяснилось,
что язык – это инструмент очень узкого применения, вроде как для разных винтов
вы применяете разные отвертки. Когда пишешь о вещах, лежащих за границей
русского мира, русский язык уже не годится. И наоборот. Так вот, я отправился с
моим лэптопом по маршруту, описанному Байроном и Толстым с Женевского озера в Бернский Оберланд. Шел семь дней. Получилось семь глав
моего сотворения этого мира. За эту книгу, которая вышла и во французском
переводе, я получил главную литературную премию города Цюриха. Но от этого я не
становлюсь «швейцарским писателем». Остаюсь самим собой – я живу и пишу
по-русски здесь и сейчас. «Венерин волос» - это и четыре года моей жизни, и все
десять веков русской литературы.
- Каковы Ваши впечатления
от Петербурга? От его культурного бомонда?
- Жаль, что в России культура летит на власть, как мотылек на огонь. Вот было бы хорошо разделить столицы: в Москве власть, а Петербург – столица русской культуры. Было бы правильнее. Город просто создан для этого. А про культурный бомонд ничего не могу сказать, впрочем, он, наверно, везде одинаковый.
- Чтобы вы хотели бы
пожелать русским начинающим писателям?
- Не писать. Искренне попробовать. Сказать себе: я не писатель. Буду жить, как обыкновенные люди. Если получится – хорошо будет всем, и прежде всего близким. А если не получится – что ж... Сами виноваты.
- Кто из русских, и не
только русских современных литераторов Вам интересен?
- Я, к сожалению, очень мало читаю. Чтение для меня – это уже начало писания. Чтение других – это уже работа над собственным текстом.
- Хотелось бы Вам,
чтобы ваши произведения были бы экранизированы?
- Никогда об этом не задумывался. Да и вопрос такой мне Вы первая задаете. Никто и не предлагал. Можно перевести со страниц на экран сюжет, но именно сюжет неважен ни для настоящей прозы, ни для настоящего кино. Конечно, все в искусстве – сообщающиеся сосуды, и слова, и краски, и ноты. Главное – язык должен быть единственным, твоим. И зачем переводить на кинообразы мой язык? Если ты настоящий режиссер – у тебя и язык должен быть свой, а значит, и мир, и тогда ничего не нужно экранизировать.